Ложные друзья
Ложные друзья переводчика
В польском и русском языках существует много одинаковых или похожих по звучанию слов, абсолютно отличающихся по смыслу. Их часто называют «ложными друзьями переводчика».
Приведу несколько примеров:
- Głaz это не глаз, а валун
- Dworzec это не дворец, а вокзал
- Zapomniec это не запомнить, а забыть
- Sklep это не склеп, а магазин
- Dywan это не диван, а ковер
- Czaszka это не череп, а кружка
- Duma это не дума, а гордость
- Jutro это не утро, а завтра
- Kit это не кит, а оконная замазка
- Kraj это не край, а страна
- Pismo это не письмо, а подчерк
- List это не лист, а письмо
- Puszka это не пушка, а жестяная банка