Ложные друзья

Ложные друзья переводчика

В польском и русском языках существует много одинаковых или похожих по звучанию слов, абсолютно отличающихся по смыслу. Их часто называют «ложными друзьями переводчика».

Приведу несколько примеров:

  • Głaz это не глаз, а валун
  • Dworzec это не дворец, а вокзал
  • Zapomniec это не запомнить, а забыть
  • Sklep это не склеп, а магазин
  • Dywan это не диван, а ковер
  • Czaszka это не череп, а кружка
  • Duma это не дума, а гордость
  • Jutro это не утро, а завтра
  • Kit это не кит, а оконная замазка
  • Kraj это не край, а страна
  • Pismo это не письмо, а подчерк
  • List это не лист, а письмо
  • Puszka это не пушка, а жестяная банка