Fałszywi przyjaciele

Fałszywi przyjaciele tłumacza języka rosyjskiego

Pomiędzy językiem polskim i rosyjskim jest wyjątkowo wiele fałszywych podobieństw, zwanych często „fałszywymi przyjaciółmi”.

Oto niektóre przykłady (dla osób nieznających cyrylicy w nawiasie podaję transkrypcję fonetyczną):

  • rosyjski глаз (głaz) to po polsku oko
  • rosyjski дворец (dworiec) to polski pałac, a polskie słowo dworzec to po rosyjsku вокзал (czyt. wakzał)
  • rosyjskie запомнить (zapomnit)to po polsku zapamiętać
  • rosyjski склеп (sklep) to po polsku grobowiec, mauzoleum
  • rosyjski магазин (magazin) to po polsku sklep
  • rosyjski диван (diwan) to po polsku tapczan, sofa
  • rosyjska чашка (czaszka) to po polsku filiżanka
  • rosyjska дума (duma) to po polsku myśl, parlament, dumka
  • rosyjskie утро (utro) to po polsku ranek, poranek
  • rosyjski кит (kit) to po polsku wieloryb
  • rosyjski край(kraj)to po polsku krawędź
  • rosyjskie письмо(pismo) to po polsku list
  • rosyjska пушка (puszka) to po polsku armata